Pamukovi vyšel unikátní filozoficky laděný román
Turecký držitel Nobelovy ceny za literaturu Orhan Pamuk v uplynulém měsíci publikoval svůj v pořadí již desátý román. Jmenuje se Rusovláska. Kniha je mimo jiné zajímavá tím, že jde o dílo vystavěné na podobných základech, na jakých v minulosti vznikaly filozofické povídky, za jejichž otce je považovaný slavný Voltaire.
Nový Pamukův román se na pultech knihkupectví objevil na začátku února. Kniha ovšem spatřila světlo světa zatím jen v turečtině, takže mimo zemi půlměsíce ji je možné sehnat jen sporadicky. Za jejím vydáním stojí nakladatelství Yapı Kredi, které na trh uvedlo i předchozí Pamukův literární počin jménem Podivnosti v mé mysli. Ten se v Turecku velmi rychle stal bestsellerem a nyní je považovaný za nejoblíbenější autorovu knihu v zemi. Na sklonku loňského roku se pak román dočkal anglického a na začátku toho letošního i německého překladu. Kdy si budou moci Podivnosti v mé mysli přečíst čeští čtenáři, zatím není jasné. O vydávání děl istanbulského rodáka se u nás dlouhé roky stará nakladatelství Argo. To naposledy v překladu Petra Kučery publikovalo Pamukovu autobiografickou knihu Istanbul, jež však spatřila světlo světa již před bezmála dvěma lety. Navíc nešlo o úplnou novinku. Kniha z roku 2003 u nás poprvé vyšla díky nakladatelství BB/art již v roce 2006. Tehdy ovšem šlo o překlad z angličtiny a nikoli z originálu. Letos v létě Argo plánuje na český trh dodat autorovu sbírku esejů a povídek s názvem Jiné barvy. Termín jejího vydání je naplánován na 30. červen.
Jedním z hlavních Pamukových témat, kterému se ve svých knihách dlouhodobě věnuje, jsou proměny jeho rodného města. Nejinak je tomu v románu Podivnosti v mé mysli, který se také točí okolo živelně se transformujícího Istanbulu. Kniha vypráví příběh Mevluta, mladého muže, jenž v 60. letech opouští anatolskou vísku, v níž se narodil a míří do největšího tureckého města, aby se v něm živil jako pouliční prodejce bozy, nápoje vařeného z prosa, který obsahuje tak málo alkoholu, že nebyl v Turecku nikdy oficiálně zakázaný, a nakonec v něm nalezl i smrt. „Do Istanbulu přijíždí jako chudý kluk a na rozdíl od mnoha z těch, kdo přijeli stejně jako on, chudým i zůstane. Je naivní, optimistický, s darem rozpoznat štěstí a držet se ho, když už ho najde,“ přibližuje nám hlavní postavu románu německý publicista Volker Weidermann. Kniha je přitom nejen o osobním příběhu Mevluta, ale opět i o perle na Bosporu, jak se Istanbulu často přezdívá, o bohatých proměnách, jimiž od 60. let prošel a dodnes prochází. Je 44 let dlouhou historií, během níž se nemění jen Mevlut, který se na bratrancově svatbě zamiluje do jakési dívky, později ovšem nechtěně unese její sestru, s níž se pak ožení, ale i největší turecké město, které zažívá své vzestupy a pády, teroristické útoky, stavby nových čtvrtí, odliv obyvatel z centra apod.
Název knihy si Pamuk vypůjčil z Předehry Williama Wordswortha, v níž se objevuje obrat „podivnost v mé mysli“. Práce na ní mu zabrala šest let, tedy nejvíce času, který zatím nad jakoukoli knihou strávil. Dokonce mu při jejím vzniku pomáhali asistenti, přátelé a několik studentů, s nimiž třiašedesátiletý spisovatel řešil především věci týkající se urbanistického rozvoje Istanbulu. „Jsou to mladí lidé, kteří mi otevřeli nové obzory a odhalili nová témata,“ prohlásil Pamuk, jehož to k architektuře vždy táhlo. Dokonce svého času vystudoval tři ročníky tohoto oboru, než přešel na žurnalistiku. Přednedávnem se Orhan Pamuk objevil nakrátko v Londýně, kde otevřel výstavu předmětů ze svého Muzea nevinnosti. To spatřilo světlo světa v roce 2012 v jednom z domů v centru Istanbulu, kde je možné najít propriety, jež se objevují v Pamukově stejnojmenné knize. Výstava bude v londýnském Somerset Housu k vidění až do 3. dubna, jak jsme vás nedávno informovali v podrobném článku.
Nejnovější autorův literární počin, jehož název můžeme do češtiny přeložit jako Rusovláska, či Zrzka je situovaný do Istanbulu 80. let. Jeho ústřední dvojici tvoří postarší mistr Mahmut a jeho pomocník, kteří se z neúrodné země snaží získat vodu. Nakonec se k tomu rozhodnou použít starověkou metodu na hloubení studen. „Je to nejen příběh o jejich boji, ale také vyprávění o zkoumání, o otcích a synech, o autoritářství a individualitě, o svobodě, četbě a vidění světa,“ je možné se dočíst na Pamukově oficiální stránce. Kniha je oproti předchozím autorovým textům jiná i tím, že vychází z filozofických povídek, které byly oblíbené zejména ve Francii v 18. století. Porovnává totiž podle Pamuka dva základní mýty, ten, který je přítomný v Sofoklově Oidipovi a ten, který přináší Ferdowsi, tedy ty, které svého času utvářely Západ na jedné straně a Východ na straně druhé. V pořadí desátý Pamukův román je specifický i tím, že má „jen“ 204 stran, což z něj činí ten nejútlejší, který istanbulský rodák zatím napsal. Do češtiny by měl být dvě nejnovější Pamukovy knihy přeloženy příští a přespříští rok. „Postupně oba romány vydáme, ale překladatel Petr Kučera zatím pracuje na překladu esejistického díla. Podivnosti pravděpodobně vyjdou v roce 2017 a Rudovláska o rok později,“ prozradil nám ředitel Arga Milan Gelnar.
Jeho knihy mám moc ráda, takže se na jakoukoli další, budu těšit. Jak to vypadá, tak každý následující rok vyjde jedna.
Super. Pamuk je literární bůh. Podle některých jako jeden z mála napsal své nejlepší knihy, až po zisku Nobelovy ceny za literaturu. Něco na tom je. Mně osobně se třeba jeho Muzeum nevinnosti nesmírně zamlouvalo a považuji ho za jednu z nejlepších knih 21. století…
Kéž by se nakladatelství stejným, nebo alespoň podobným způsobem věnovala také dalším držitelům Nobelovy ceny za literaturu. Od řady z nich u nás nevyšlo nic, nebo jen jedna dvě knihy.